На 30 септември професионалисти и преподаватели обръщат внимание на езиковото посредничество, за да признаят неговата роля като мост между културите; дата, която отбелязва Свети Йероним, референтна фигура в професиятаОтвъд символичния жест, денят подчертава една проста и въздействаща идея: Без превод, знанието не се разпространява равномерно.
На този фон, дневният ред е изпълнен с дейности в различни територии: от петте едновременни срещи на EIZIE под мотото „2025eko бостекоа», до институционални предложения като например лекцията за CAL в Малага и професионален семинар в Гватемала, белязан от ИИ. Всичко това се фокусира върху качество, специализация и ролята на технологиите.
Препоръчан дневен ред
В рамките на 2025eko bostekoa – Международен ден на преводаEIZIE е планирала пет паралелни разговора на 30 септември в 18:30 ч. в книжарници в пет територии, с двойки преводачи, които ще обсъждат произведения от различни жанрове.
-
Дуранго — книжарница Хиц
-
Fun Home. Familia-istorio tragikomiko bat (Alison Bechdel) — Данеле Сариугарте и Бего Монторио
-
-
Гастейз — Ева Форест Либурутопия
-
Arturoren uhartea (Елза Моранте) — Колдо Бигури и Лурдес Аузменди
-
-
Hazparne — книжарница-кафене Et'abar
-
Гайзтоак (Клотилд Перин) — Йоана Почелу и Нахия Зубелдия
-
-
Ирунеа — Катакрак
-
Idazketa labana bat da (Ани Ерно) — Leire Lakasta и Itziar Diez от Ultzurrun
-
-
Сарауц — книжарница Гароа
-
Кармила (Шеридан Ле Фану)— Майален Берасатеги и Изабел Ечеберия
-
Какво се отбелязва и защо е важно
El Международен ден на превода признава работата на преводачите и устните преводачи като ключов елемент от междукултурната комуникация, както е показано от случаи на международно признание за преводачи. В Международна федерация на преводачите (FIT) популяризира събитието през 1991 г. и през 2017 г. ООН направи го официално. Влиянието на професията се разпростира върху образование, здравеопазване, правосъдие и външна търговия, където езиковата прецизност е решаваща.
Двигател за местната икономика
Издателите, компаниите и обучителните центрове са съгласни: Езиковите услуги ускоряват интернационализациятаСпециализираните преводи и конферентни преводи улесняват европейските споразумения, търговски панаири и проекти; инвестират в качеството на езика Намалява правните рискове, подобрява репутацията и отваря пазарите.
Технологии и изкуствен интелект: съюзници с човешки критерии
Инструментите на асистиран превод и изкуственият интелект рационализират работните процеси и позволяват обработката на големи обеми съдържание; проучвания върху предизвикателството на изкуствения интелект Те подчертават, че последната дума изисква човешки преглед да се осигури терминология, регистрация и културен контекст.
Последните проучвания поставят превода сред професиите с повишено излагане на автоматизация; но сложните поръчки, стилистичната чувствителност и културната адаптация все още изискват специалисти по областиНай-конкурентният сценарий съчетава технологии и професионална преценка.
Препоръки за компании
За да се повиши качеството и завръщане на многоезични проекти, експертите препоръчват конкретни мерки, които насърчават последователността и позиционирането.
-
дефинира речници и стилови ръководства от началото на проекта.
-
дял справочен материал, целева аудитория и комуникативна цел.
-
план реалистични срокове и итеративни канали за преглед.
-
Изберете доставчици с секторна специализация доказан.
-
За включване професионално постредактиране при използване на изкуствен интелект.
Резултатът от тази методология е по-ясно и по-последователно съдържание, с по-голям потенциал за позициониране в търсачките.
Възможности за обучение и кариера
Преводни корици технически, правни, медицински, аудиовизуални и софтуерни областиТърсенето нараства в достъпност (със субтитри, аудио описание) и в локализация на приложения и видеоигри, с възможности за работа от разстояние, предприемачество и международно сътрудничество; скорошни примери като например първи превод на „Принцът“, показват редакционния интерес към преводаческите проекти.
Дейности в Испания и Латинска Америка
В Малага, Андалуският център за литература организира представяне на Ана Флеча озаглавена „Книга от понеделник до петък: приключения и премеждия на преводач, който редактира и пише“, с Тереза Ланеро като събеседник; срещата се провежда в централата на CAL на Вторник, 30 октомври в 19:30 ч. с безплатен вход.
Кариерата на Флеча включва преводи от норвежки, английски и френски език — с автори като Джени Джордал, Нина Лике или Нийл Геймън— и Награда за превод Естер Бенитес 2024 г за „Чика“ от Лин Улман; Ланеро спечели наградата през 2020 г. за „Шумът на гората“ от Ричард Пауърс.
В Гватемала Гватемалската асоциация на преводачите обявява специален семинар с национални и международни лектори, които да се обърнат инструменти за превод и устен превод, дигитални бизнес модели и възможности и рискове на ИИ; посоченото издание се провежда на Септември 27 (наличен е виртуален режим).
Как да участвате днес
Гражданството може присъединете се към празненството с прости жестове, които умножават въздействието на професията и доближават езиковото многообразие до ежедневието.
-
Чета преведени произведения и споделяне на препоръки в мрежи или клубове.
-
Асистир на беседи, семинари и презентации в издателския сектор.
-
Apoyar на професионалисти и малки и средни предприятия, които изнасят с качествени езикови услуги.
-
употреба хаштагът #ДенНаПревода да се даде видимост на инициативите.
Годишнината се фокусира върху най-важното: Преводът свързва знанието, икономиката и културатаНа фона на литературните събития, професионалните дебати и бързо развиващите се технологии, консенсусът е ясен: изкуственият интелект добавя ефективност, но водещият принцип остава човешката преценка, специализацията и внимателната грижа за текста, за да се гарантира, че идеите се предават смислено.