Международен ден на превода: събития, предизвикателства и възможности

  • EIZIE промотира „2025eko bostekoa“ с пет едновременни срещи на 30 септември от 18:30 ч.
  • Годишнината почита Свети Йероним; тя е популяризирана от Международния ден на жената (FIT) през 1991 г. и призната от ООН през 2017 г.
  • Преводът е движеща сила на интернационализацията; изкуственият интелект го подкрепя, но човешкият преглед остава ключов.
  • Разширен дневен ред: лекция за CAL в Малага и семинар на AGIT в Гватемала, фокусиран върху технологиите и изкуствения интелект.

Международен ден на превода

На 30 септември професионалисти и преподаватели обръщат внимание на езиковото посредничество, за да признаят неговата роля като мост между културите; дата, която отбелязва Свети Йероним, референтна фигура в професиятаОтвъд символичния жест, денят подчертава една проста и въздействаща идея: Без превод, знанието не се разпространява равномерно.

На този фон, дневният ред е изпълнен с дейности в различни територии: от петте едновременни срещи на EIZIE под мотото „2025eko бостекоа», до институционални предложения като например лекцията за CAL в Малага и професионален семинар в Гватемала, белязан от ИИ. Всичко това се фокусира върху качество, специализация и ролята на технологиите.

Препоръчан дневен ред

Traducción
Свързана статия:
Превод: Ключови елементи, предизвикателства и любопитни факти за една глобална професия

В рамките на 2025eko bostekoa – Международен ден на преводаEIZIE е планирала пет паралелни разговора на 30 септември в 18:30 ч. в книжарници в пет територии, с двойки преводачи, които ще обсъждат произведения от различни жанрове.

  • Дуранго — книжарница Хиц

    • Fun Home. Familia-istorio tragikomiko bat (Alison Bechdel) — Данеле Сариугарте и Бего Монторио

  • Гастейз — Ева Форест Либурутопия

    • Arturoren uhartea (Елза Моранте) — Колдо Бигури и Лурдес Аузменди

  • Hazparne — книжарница-кафене Et'abar

    • Гайзтоак (Клотилд Перин) — Йоана Почелу и Нахия Зубелдия

  • Ирунеа — Катакрак

    • Idazketa labana bat da (Ани Ерно) — Leire Lakasta и Itziar Diez от Ultzurrun

  • Сарауц — книжарница Гароа

    • Кармила (Шеридан Ле Фану)— Майален Берасатеги и Изабел Ечеберия

Какво се отбелязва и защо е важно

El Международен ден на превода признава работата на преводачите и устните преводачи като ключов елемент от междукултурната комуникация, както е показано от случаи на международно признание за преводачи. В Международна федерация на преводачите (FIT) популяризира събитието през 1991 г. и през 2017 г. ООН направи го официално. Влиянието на професията се разпростира върху образование, здравеопазване, правосъдие и външна търговия, където езиковата прецизност е решаваща.

Двигател за местната икономика

Издателите, компаниите и обучителните центрове са съгласни: Езиковите услуги ускоряват интернационализациятаСпециализираните преводи и конферентни преводи улесняват европейските споразумения, търговски панаири и проекти; инвестират в качеството на езика Намалява правните рискове, подобрява репутацията и отваря пазарите.

Технологии и изкуствен интелект: съюзници с човешки критерии

Инструментите на асистиран превод и изкуственият интелект рационализират работните процеси и позволяват обработката на големи обеми съдържание; проучвания върху предизвикателството на изкуствения интелект Те подчертават, че последната дума изисква човешки преглед да се осигури терминология, регистрация и културен контекст.

Последните проучвания поставят превода сред професиите с повишено излагане на автоматизация; но сложните поръчки, стилистичната чувствителност и културната адаптация все още изискват специалисти по областиНай-конкурентният сценарий съчетава технологии и професионална преценка.

Препоръки за компании

За да се повиши качеството и завръщане на многоезични проекти, експертите препоръчват конкретни мерки, които насърчават последователността и позиционирането.

  • дефинира речници и стилови ръководства от началото на проекта.

  • дял справочен материал, целева аудитория и комуникативна цел.

  • план реалистични срокове и итеративни канали за преглед.

  • Изберете доставчици с секторна специализация доказан.

  • За включване професионално постредактиране при използване на изкуствен интелект.

Резултатът от тази методология е по-ясно и по-последователно съдържание, с по-голям потенциал за позициониране в търсачките.

Възможности за обучение и кариера

Преводни корици технически, правни, медицински, аудиовизуални и софтуерни областиТърсенето нараства в достъпност (със субтитри, аудио описание) и в локализация на приложения и видеоигри, с възможности за работа от разстояние, предприемачество и международно сътрудничество; скорошни примери като например първи превод на „Принцът“, показват редакционния интерес към преводаческите проекти.

Дейности в Испания и Латинска Америка

В Малага, Андалуският център за литература организира представяне на Ана Флеча озаглавена „Книга от понеделник до петък: приключения и премеждия на преводач, който редактира и пише“, с Тереза ​​Ланеро като събеседник; срещата се провежда в централата на CAL на Вторник, 30 октомври в 19:30 ч. с безплатен вход.

Кариерата на Флеча включва преводи от норвежки, английски и френски език — с автори като Джени Джордал, Нина Лике или Нийл Геймън— и Награда за превод Естер Бенитес 2024 г за „Чика“ от Лин Улман; Ланеро спечели наградата през 2020 г. за „Шумът на гората“ от Ричард Пауърс.

В Гватемала Гватемалската асоциация на преводачите обявява специален семинар с национални и международни лектори, които да се обърнат инструменти за превод и устен превод, дигитални бизнес модели и възможности и рискове на ИИ; посоченото издание се провежда на Септември 27 (наличен е виртуален режим).

Как да участвате днес

Гражданството може присъединете се към празненството с прости жестове, които умножават въздействието на професията и доближават езиковото многообразие до ежедневието.

  • Чета преведени произведения и споделяне на препоръки в мрежи или клубове.

  • Асистир на беседи, семинари и презентации в издателския сектор.

  • Apoyar на професионалисти и малки и средни предприятия, които изнасят с качествени езикови услуги.

  • употреба хаштагът #ДенНаПревода да се даде видимост на инициативите.

Годишнината се фокусира върху най-важното: Преводът свързва знанието, икономиката и културатаНа фона на литературните събития, професионалните дебати и бързо развиващите се технологии, консенсусът е ясен: изкуственият интелект добавя ефективност, но водещият принцип остава човешката преценка, специализацията и внимателната грижа за текста, за да се гарантира, че идеите се предават смислено.