С бума на самостоятелното издаване, Amazon прави още една крачка напред с... Kindle ПреводачУслуга за превод, задвижвана от изкуствен интелект и интегрирана в Kindle Direct Publishing (KDP), се стартира в бета версия за ограничена група автори. Предложението има за цел да намали историческата бариера, както е обяснено от... предизвикателства при преводаДнес, според данни на самата компания, по-малко от 5% от каталога Продуктите на Amazon.com се предлагат на повече от един език.
Идеята е проста: да се позволи на издателите в KDP да предлагат своите заглавия на други пазари, без да се сблъскват с високи разходи или безкрайни процеси. В този първи етап системата преобразува между английски и испански (в двете посоки) и от Немски на английски, с управление и публикуване от таблото за управление на KDP, идентификационни етикети и опции за предварителен преглед за читателите, в съответствие с напредък и дебати относно машинния превод.
Какво е Kindle Translate и какво не е

За разлика от това, което може да подсказва името му, „Преводът в движение“ не е функция на четеца Kindle. книгите, които вече притежавате. Става въпрос за Инструмент KDP предназначено за генериране на преводни издания на произведенията, които се публикуват и продават като обикновени електронни книги в магазина на Kindle.
Всеки, който си купи едно от тези издания, ще го чете там, където вече го прави: на електронни четци Kindle, в официалните приложения за iOS и Android, на таблети Fire, в настолни приложения и дори в браузъра в страните, където е достъпно. Kindle за уеб.
Налични езици и пътна карта

Първоначално Kindle Translate обхваща Английски↔Испански y Немски→АнглийскиAmazon казва, че ще разшири гамата от езици по-късно, но не предоставя дати. Достъпът в момента се въвежда в бета версия само с покана към първоначален подбор на автори, които публикуват в KDP.
За испанския и европейския пазар това открива два ясни пътя: автори на испански Опитайте късмета си с каталози на английски език и донесете повече заглавия, написани оригинално на английски език, в местния си магазин. Компанията отбелязва, че списъкът с езици ще нараства с развитието на платформата.
Ето как работи порталът на KDP

Всичко се управлява от контролния панел на Kindle Direct Publishing: възможно е изберете езици, задайте цени и стартирайте преведеното издание когато е готово. Процесът обещава предварително форматирани издания в рамките на няколко дни, което намалява обичайното чакане и сложност.
Под капака Amazon посочва, че използва езикови модели в своята инфраструктура, за да генерира преводи, и че всеки файл е подложен на автоматични проверки на качеството преди публикуване. Авторът може да реши дали предварителен преглед и одобрява ръчно или ако активирате автоматично публикуване, когато системата даде зелена светлина.
Етикетиране, дистрибуция и програми на Amazon

Произведенията, преведени с този инструмент, са обозначени с видим етикет „Kindle Translate“така че читателят знае, че си има работа с издание, генерирано от изкуствен интелект. Освен това, то предлага пример за четене за да проверите качеството преди покупка.
От гледна точка на маркетинга, тези издания се продават като всяка електронна книга за Kindle и могат Регистрирайте се за KDP Select, което отваря вратата за включването му в Kindle Unlimited вече познати промоционални механизми за независими автори.
За читателите, обозначенията и възможността за предварителен преглед осигуряват прозрачностТова е особено важно, когато текстът е генериран с помощта на изкуствен интелект.
Въздействие и дебат в издателската екосистема
За общността на KDP, голямото оплакване е, че услугата Безплатно е за независимия авторАвтори като Роксан Сейнт Клер и Кристен Пейнтър подчертаха, че най-накрая има жизнеспособен начин за интернационализиране на каталозите без прекомерни бюджети, посочвайки взаимна полза за автори и читатели.
Литературните преводи обаче изискват културни нюанси и стил. Amazon признава ограниченията и препоръчва преглед от създателите, както се вижда от отразяването на първи преводособено в художествената литература. В испаноезичния свят си струва да се обмислят специфични адаптации за Испания и Латинска Америкакъдето записът и препратките може да се различават.
Тъй като е в бета версия, се очакват някои първоначални грешки и постепенно въвеждане на езици. Въпреки това, комбинацията от бърза публикацияЯсното брандиране и интегрираният работен процес в KDP го правят продукт, който трябва да се следи отблизо от независимия издателски сектор в Европа.
За тези, които публикуват от Испания или останалата част на континента, предложението рисува интересна картина: повече врати за навлизане на пазари с голям обем и ясна информация за читателите; в замяна, по-голяма отговорност при прегледа, усъвършенстването и вземането на решение как и кога да се публикува всяка преведена версия.
