Оливър и Бенджи са преименувани на Цубаса и Гензо Вакабаяши в новия дублаж на Капитан Цубаса.

  • Новият испански дублаж на Captain Tsubasa: Champions заменя класическите имена Оливър Атом и Бенджи Прайс с Цубаса Озора и Гензо Вакабаяши.
  • Йоичи Такахаши, авторът на мангата, поиска оригиналните японски имена да бъдат уважавани в новите дублажи по целия свят.
  • Промяната породи оживен дебат между носталгията на испанските фенове и търсенето на по-голяма вярност към оригиналното произведение.
  • Сериалът може да се гледа в Испания чрез AnimeBox, с испански дублаж и оригинална версия със субтитри.

Оригинални имена на аниме футболисти от Капитан Цубаса

За много фенове на анимето в Испания, Оливър и Бенджи бяха нещо повече от обикновени футболни карикатуриТе бяха саундтракът на междучасията, разговорите след обяд и следобедите пред телевизора през деветдесетте. Днес същите тези герои се завръщат на екрана, но с ключов детайл, който е разсеял носталгията: сега Те вече не се казват Оливър Атом и Бенджи Прайс, а Цубаса Озора и Гензо Вакабаяши..

Завръщането на поредицата с нов испански дублаж Това отвори отново дебата между традицията и верността към оригиналния материал. Решението да се използват японските имена на главните герои беше посрещнато с неодобрение. аплодисменти и критики в еднаква степен в Испания, където франчайзът винаги е бил известен като Шампиони: Оливър и Бенджи.

Дългоочаквано завръщане: Капитан Цубаса (2018) пристига с дублаж в Испания

След пускането му в Япония и наличността му в оригиналната версия на платформи като Crunchyroll, Сериалът „Капитан Цубаса“ от 2018 г. най-накрая пристигна в Испания с испански дублаж.Прави го под заглавието Капитан Цубаса: Шампиони и може да се види в Анимебокс, стрийминг платформата, задвижвана от Selecta Vision.

Този римейк напълно модернизира класиката: По-плавна анимация, по-бързо темпо и широкоекранен формат 16:9 HDТова е далеч от образа, излъчван по испанската телевизия през 80-те и 90-те години. Първият епизод, дублиран на испански, е излъчен премиерно в средата на февруари и оттогава... През седмицата се добавят нови глави, с различни часове на излъчване в зависимост от канала или блока в AnimeBox.

В допълнение към испанския дублаж, платформата предлага и оригинална японска версия със субтитри (VOSE)За тези, които предпочитат японски гласове, идеята на Selecta Visión е както опитните, така и новите зрители да могат да избират как да преживеят историята на Цубаса и компания.

В Испания появата на това ново издание не е била възприета като обикновено представяне на каталог: за мнозина то е възможността да се съберат отново с футболните герои от детството си, сега ремастериран и с технически аспект, който по-добре отговаря на съвременните аниме стандарти.

Оливър и Бенджи сега Цубаса и Гензо Уакабаяши

От Оливър Атом и Бенджи Прайс до Цубаса Озора и Гензо Уакабаяши

Фокусът на спора не е върху качеството на звука, а върху символична промяна: имената на героитеКакво зрителите чуват сега в испанския дублаж на Капитан Цубаса: Шампиони негов Цубаса Озора, Гензо Вакабаяши, Коджиро Хюга и останалата част от актьорския състав с японските им имена, вместо вече легендарните Оливър Атом, Бенджи Прайс, Марк Лендърс или Джулиан Рос.

Тази корекция не засяга само главните герои: Всички герои са си възвърнали оригиналните именаДните на Брус Харпър, Том Бейкър и компания са свършили; на стартовата линия момчетата от Нанкацу и техните съперници си говорят и се обаждат помежду си, както в мангата. Йоичи (Йоичи) ТакахашиЗа голяма част от испанската публика, която се запозна със сериала чрез Telecinco и лицензи като Elastic Rights, той представлява челен сблъсък с колективната памет.

Произходът на западните имена датира от 80-те и 90-те години, когато Много анимета пристигнаха в Европа, адаптирани от френски или италиански версии.В този контекст се е смятало за по-лесно да се общува с деца, ако японските герои имат „западни“ имена. Ето защо едно японско момче в крайна сметка е било наречено Оливър Атом по испанската телевизия.

Днес ситуацията е различна. Новият дублаж е продуциран при различни условия и с много ясни насоки от Япония, което в крайна сметка... окончателно да пенсионират имената, които са резонирали с поколения испански фенове.

Въпросът на автора: защо японските имена сега се превръщат в норма?

Ключът към тази промяна не се крие в прищявка на испанския дистрибутор, нито в маркетингов трик. Както те публично обясниха Изберете Визия в социалните си медии, Решението за използване на японски имена идва от самия автор на оригиналното произведение..

В съобщения, публикувани в X (бивш Twitter), компанията е предоставила контекст за потопа от оплаквания: в новото дублиране на Капитан Цубаса (Шампиони) Всички имена са променени, за да съответстват на оригиналите, в отговор на изричното искане на Йоичи ТакахашиОсвен това, това е линия, продиктувана от японския издател и притежателите на лиценз, които искат обединяване на марката Captain Tsubasa в международен план.

Тази политика не се ограничава само до Испания. Новите дублажи на различни езици приемат японските имена. Така че всеки зрител, независимо дали е от Европа, Америка или Азия, може лесно да разпознае едни и същи герои в манга, аниме, видеоигри и подобни продукти. Идеята е да се избегне наричането на Цубаса Оливър в една страна, Оливерио в друга, а в Япония просто Цубаса.

Ходът се вписва в общата тенденция в сектора: Нараства тенденцията за спазване на оригиналната терминология. В анимето, лицензирано извън Япония, всичко - от имената на героите до имената на атаките, специалните техники и локациите - е внимателно преглеждано. Това, което някога е било превеждано или „западнявано“ без много внимание, сега се преглежда по-щателно, за да се запази оригиналното значение.

Много фенове си спомнят подобни случаи в други франчайзи: Атаките на Dragon Ball връщат имена като Камехамеха Вместо вълната Камехамеха или постепенното изчезване на екстремните промени на имената в последните сериали. В този контекст, Оливър, който сега е Цубаса, за някои е, късно, но последователно приспособяване към настоящата посока на анимето в Европа.

Напълно нов процес на дублиране: актьорски състав, гласове и опции за зрителя

Отвъд имената, кацането на Капитан Цубаса: Шампиони В Испания пристига, придружен от напълно обновен гласов съставДългогодишните фенове са забелязали, че нито Хорхе Саудинос, нито Пепе Карабиас, оригиналните актьори, озвучаващи Оливър и Бенджи в класическата версия, участват в този проект.

Вместо това, те са избрали нов актьорски състав, следвайки практика, която Selecta Visión вече е прилагала в други заглавия, като например Slayers o Наруто ШипуденТова решение породи подозрения сред онези, които неразривно свързваха героите с гласовете, които са чували като деца.

Въпреки първоначалния шок, различни отзиви и коментари показват, че Преводът е солиден, а преводът е много внимателен.С подход, който дава приоритет на естествения диалог и пресъздаването на ключовите термини от вселената на капитан Цубаса, някои зрители посочват, че след като приемете промените в името, дублажът работи добре и поддържа емоционалната интензивност на мачовете.

За тези, които не разбират съвсем комбинацията от Нови гласове и японски именаAnimeBox предлага алтернатива: Гледайте сериала в оригиналната му версия със субтитри.Дистрибуторът посочва, че тази опция е налице именно за тези, които предпочитат да слушат японските актьори или не са свикнали с корекциите, направени в испанския дублаж.

Носталгия срещу лоялност: социалните медии пламват с Цубаса и Вакабаяши

Премиерата в AnimeBox предизвика бурни реакции в испанските социални медии. Посланията са разделени между носталгично възмущение и защита на верността към оригинала.Най-гневните реакции говорят за „потискане“ и усещането, че „те винаги ще бъдат Оливър Атом и Бенджи Прайс“, въпреки това, което се чува на екрана сега.

Сред критичните коментари изобилстват оплаквания относно губейки „имена, с които сме израснали“Странността да се чуват фамилни имена като Уакабаяши или Хюга, или трудността да се свикне с имена, които мнозина смятат за по-сложни за произношение. Има и такива, които се оплакват, че без класическите гласове е трудно да се разпознае Бенджи или че „изобщо не е удобно“ да се чуят героите с други стилове на озвучаване.

От друга страна, много фенове твърдят, че Беше крайно време да се коригират хлабавите адаптации от 80-те и 90-те години.Тези потребители си спомнят, че в продължение на десетилетия началните части, финалите, песните и дори пълните имена са били променяни почти без никакви угризения и те празнуват това, най-накрая, Фокусът е върху „правилното адаптиране на продукта“уважавайки японската култура и решенията на нейния създател.

Повтаря се и идеята, че Историята не губи силата си, като е наричана Цубаса вместо Оливър.И че носталгичният елемент не бива да пречи на новите поколения да опознаят героите с истинските им имена. За някои промяната е 40 години твърде закъсняла; за други тя прекъсва дълбоко вкоренена емоционална връзка със сериала, който е определил детството им.

Този сблъсък на възприятия ясно показва, че в Испания, Шампионите заемат привилегировано място в колективната паметТова, което на пръв поглед може да изглежда като проста корекция на дублажа, се превърна в много оживен дебат за това как да се управлява това наследство, без да се пречи на развитието на франчайза.

Класически футболен комикс, чиято цел беше да спечели японската младеж

За да разберем значението на промяната на името, е полезно да си спомним откъде идва всичко това. Капитан Цубаса е роден през 1981 г. на страниците на списание Weekly Shonen Jump., с открито заявеното намерение на автора да заинтересува младите японци от футбола във време, когато спортът не беше нито близо до толкова популярен в страната днес.

Работата следва траекторията на Цубаса Озора, футболен вундеркинд, чиято цел е да стане най-добрият футболист в светаПрез цялата си еволюция от училищните игри до професионалния футбол, мангата и анимето са наблягали на теми като... личностно развитие, приятелство, работа в екип и постоянство.

В Испания сериалът оказа голямо влияние през 90-те години, съвпадайки с разрастването на футбола като медиен феномен и възхода на анимето по безплатната телевизия. Шампиони: Оливър и Бенджи се превърнаха в основен ориентир за тези, които израснаха през това десетилетие, до степен да стане част от колективното въображение, наред с други заглавия като драконова топка o Кабалерос на зодиака.

С течение на времето марката се разшири и в други формати, от играчки и мърчандайзинг до видеоигри като Captain Tsubasa: Rise of New Championsкойто пристигна на PC и конзоли и беше посрещнат положително от феновете. Това трансмедийно разширение засилва важността на еднаквите имена в комиксите, анимето и игрите, което обяснява интереса на Япония към стандартизиране на именуването на своите главни герои.

Днес всеки нов продукт, свързан с франчайза, разчита на тази глобална идентичност. За тези, които са отговорни за лиценза, По-логично е героят да се нарича Цубаса по целия свят. вместо да има различни версии на героя в зависимост от страната или медията, в която се появява.

Вълната от реакции към новия дублаж на Капитан Цубаса: Шампиони Това показва до каква степен анимето продължава да бъде много ярък символ за няколко поколения испански зрителиСега, когато Цубаса Озора и Гендзо Вакабаяши заемат мястото на Оливър Атом и Бенджи Прайс в испанския дублаж, започва нова ера, в която съжителстват два спомена: този на старите „магьосници на топката“ от Телесинко и този на актуализирана версия, която се стреми да уважава оригиналната визия на своя създател максимално, оставяйки на всеки фен да реши как иска да нарече своите идоли от детството.

презапис
Свързана статия:
Дублирането и предизвикателството на изкуствения интелект: актуални събития, предизвикателства и отговори в индустрията