На събитие, проведено в Монтеермосо Култургунеа (Витория-Гастейс), заместник-министърът на културата Андони Итурбе съобщи последните четири решения на Литературна награда „Еускади“, с което списъкът с победителите в изданието беше завършен. Събитието събра изтъкнатите автори и послужи за подробно представяне на наградените произведения, издателите и мотивите на журито.
Разкритите модалности са били Литература на испански, литературен превод на баски, есе на баски и есе на испанскиС тези съобщения списъкът с победители, който вече включваше тези, отличени в Баска литература, детска и младежка литература и илюстрация съобщено по-рано от Министерството на културата и езиковата политика.
Четирите решения, публикувани
- Литература на испански: Гарази Албизуа, от Термит (Галактика Гутенберг).
- Литературен превод на баски език: Колдо Бигури, от Arturoren Uhartea. Уме победи ороитзак (Erein eta Igela), от Елза Моранте.
- Есе на баски език: Маркос Запиан, от Чилардеги хизкунтзалари (Елкар).
- Есе на испански: Ичасо дел Кастильо, от Гневни жени: Женското чудовище във филмите на ужасите (UPV/EHU).
Испанска литература: Гараци Албисуа и облогът на Термит
Журито подчертава в Гарази Албизуа авторка със собствен регистър, чийто почерк, колкото остър, толкова и непретенциозен, обезоръжава общи думи за майчинството, грижата и обичта. Романът Термит нахлува с поглед, който измества фокуса към лоялност, приятелства и оцеляване от необичайни ъгли.
Тематично, творбата се задълбочава в живота на жена, която живее с баба си и работи като телеоператор, изследвайки Тяло, желание, несигурност и наследство от изключванеС кратки глави и стил, който избягва разкрасяването, разказът повдига предложение критика на доминиращите дискурси и с очакванията на самата художествена литература.
Албизуа (Santurtzi, 1985) съчетава писането с работата комуникация в Euskal Idazleen ElkarteaКариерата му обхваща предимно детска и младежка литература, в допълнение към работата му като графичен дизайнер и автор на комиксии радионахлувания, свързани с четенето.
Литературен превод на баски: Колдо Бигури и остров Моранте
Признаването на Колдо Бигури награждава баската версия на романа на Елза Моранте Arturoren Uhartea. Уме победи ороитзак, оценен от успешно балансиране на прецизност и четливостПреводът улавя лиризма и психологическата дълбочина на Моранте, като същевременно запазва наративно напрежение в диалозите и пулса в описанието.
Решението подчертава, корекция на използвания баски език, диалектните намигвания, които обогатяват батуа, когато е уместно, прецизен лексикален подбор и синтаксис пъргав и добре работещРезултатът предлага плавно, детайлно и удобно четене за дълги часове на баски език.
Бигури (Витория-Гастейс, 1962) е преводач, професор в EHU/UPV и е отговарял за списанието. Сенез, освен че председателства ЕЙЗИКаталогът му включва множество италиански автори, включително Барико, Бобио, Колоди, Кроче, Джордано, Леви, Пратолини, Томази ди Лампедуза, Магрис, Моравия, Павезе и Шиаша, както и детски и младежки произведения.
Есе на баски: Маркос Запиаин и четене на Чилардеги
Con Чилардеги хизкунтзалари (Елкар), Маркос Запиаин предлага текст, който поставя и подрежда интелектуалните ключове на Тксилардеги, артикулирайки своите основи върху лингвистиката и баския език и диалога си с психология, антропология, социолингвистика и политикаТова не просто допълва библиографията: то предлага карта за въвеждане на неговите произведения, без преки пътища.
Прозата, директен и дидактичен, сближава оригиналните писания, вплитайки биобиблиографски раздел, който помага да се проследи нишката на мислителя от Сан Себастиан. Книгата е подходяща както за профили, които вече са запознати с баската мисъл, така и за тези, които читатели, търсещи надежден пътеводител вход.
Запиаин (Ирун, 1963), филолог и доктор по философия, е бил професор и сътрудник на различни медии. Неговите есета включват Еруа ета майтасуна (2002), Терорист Зенбейт (2003), Иа гузтиарен фунтсаз (2006), Тксилардеги и зимина (2007), Талатик тирока (2009) и Сайзарбитория и ирагана (2015), пример от устойчива траектория.
Есе на испански: Ичасо дел Кастильо и женското чудовище
Работата на Ичасо дел Кастильо, Гневни жени: Женското чудовище във филмите на ужасите (UPV/EHU), разглежда малко позната тема: как чудовищни фигури Те кондензират дебатите за женствеността, тялото и властта в съвременното кино на ужасите и как този диалог участва в социалните трансформации.
Книгата съчетава академична строгост с ясно писане, което отваря врати за четене отвъд специализираната област към аудитория, интересуваща се от нови реалности и съвременни форми на представянеПредложението съчетава критичен анализ с призвание за разпространение.
Дел Кастийо (Билбао, 1972 г.) е асистент в UPV/EHU и има докторска степен по социална комуникация. Тя има почти двадесет публикации и международно обучение по филмови и документални изследвания (Амстердамски университет и Университет „Помпеу Фабра“), в допълнение към съвместното ръководене на изследователската група ADI върху културната индустрия, наративи и жанр(ове).
Награждаване, церемония и останалата част от списъка с победители
Грантове от Министерството на културата и езиковата политика седем литературни награди EuskadiВсеки награден човек получава 18.000 евро, с възможно допълнение от 4.000 евро Ако произведението е публикувано на друг език, тази допълнителна сума не се прилага за Литературен превод на баски език, който поддържа фонд от 18 000 евро.
Церемонията по награждаването ще се проведе на 26 де Ноември в Музей Сан Телмо на Доностия/Сан Себастиан, датата, на която групата от наградените ще се срещне, за да получи признанието си на церемония, отворена за културния сектор.
По време на обявяването Андони Итурбе заяви, че културата може да се отвори допълващи се гледни точки за света и начина, по който творчеството на авторите допринася за разширяване на социалния хоризонт чрез нови перспективи.
Четирите известни днес повреди се добавят към вече съобщените: Унай Елориага, за Френски Pasqualeren bosgarren arima (Суза), в Литература на баски език; Кармеле Мичелена, за Айтона Флорен (Елкар), в Детска и младежка литератураИ Майте Розенде, за Заключване (Денонартейски), в Илюстрация на литературно произведение.
Портретът, оставен от това издание, обединява много различни гласове и подходи, от разказ, който оспорва инерцията от превод на високо ниво до просветляващи есета препратки към баската мисъл и критични препрочития на аудиовизуалното. Колекция от произведения, която засилва обхвата на Литературна награда „Еускади“ като рентгенова снимка на съвременна баска литература.